sábado, 7 de noviembre de 2009

Captatio benevolentiae, por Manel

("A veces nos quedamos fuera" creo que sería una traducción válida, la literal sería "a veces nos salimos". Se interprete como se interprete, este grupo se sale.)


Provem d’encaixar en escenes boniques,
En ports de diumenge farcits de gavines,
En grans sobretaules on els avis canten,
En nits vora el foc abraçats a una manta.
Es tracta de ser els simpàtics del barri,
Els que ballen i ballen fins que els músics parin
I irrompre arrogants lluint les millors gales
En discos amb dones amb feines estables.

I, a vegades, ens en sortim.
I, a vegades, ens en sortim.
I, a vegades, una tonteria de sobte ens indica que ens en sortim.
I, a vegades, una carambola de sobte ens demostra que ens en sortim.

Busquem quedar bé en el retaule magnífic
Dels que van pel món amb posat monolític
I afronten la vida mirant-la a la cara
I un dia, contents, compren flors a sa mare.
Intentem trampejar per ser persones dignes,
El pare modèlic que volen les filles,
El de la veu greu, el de la mà forta,
Que paga un vermut i que arregla una porta.
I després tancar els ulls i sentir el món en calma
I dos ocellets fent piu-piu dalt d’un arbre
Havent enllestit un gran epitafi
Que arranqui somriures a tots els que passin.

I, a vegades, ens en sortim.
I, a vegades, ens en sortim.
I, a vegades, una tonteria de sobte ens indica que ens en sortim.
I, a vegades, una carambola de sobte ens demostra que ens en sortim.

I, a vegades, ens en sortim.
I, a vegades, ens en sortim.
I, a vegades, una tonteria de sobte ens indica que ens en sortim.
I, a vegades, se’ns baixa la verge i de sobte ens revela que ens en sortim.
I, a vegades, contra tot pronòstic una gran bestiesa capgira allò que crèiem lògic, tot fent evident,
Que per un moment,
Ens en sortim.

Lletra i música: Guillem Gisbert

(copiado de http://cat.bloctum.com/fletxa/2009/05/22/captatio-benevolentiae/)





Del disco:Els millors professors europeus.

8 comentarios:

Odradek dijo...

Muy buena la canción, aunque creo que la traducción más aproximada sería "Y a veces, salimos adelante", de la expresión "sortir-s'en", algo así como sucede con el francés "s'en sortir", salir de apuros, reponerse...

Joce Ballut dijo...

Gracias por la aclaración, yo de catalán ni papa. Pero entonces no acabo de pillar el sentido del estribillo. Vamos, que me sigue pegando más la otra traducción...

Odradek dijo...

*Captatio benevolentiae: Pedir o conseguir la benevolencia (atención, respeto, expectativa o interés) del auditorio. El autor, el poeta, el rapsoda el actor pide al público que sea benevolente con él y con su obra, pues a pesar de sus imperfecciones lo ha hecho con buena voluntad.
*Sortir-se'n Salvar-se algú de compromisos, de dificultats, d'entrebancs, etc., que el destrenyen, sortir airós d'una empresa dificultosa. La seva situació era difícil, però se'n va saber sortir molt bé.



Aunque la canción podría haber tenido otro enfoque, el caso es que el significado de las palabras no deja lugar a dudas. Provem, intentem, busquem.. son sus afanes por integrarse en ese mundo de la cotidianeidad más convencional, heroicidad de la cual se creía incapaz, por lo que se sorprende al ver que realmente es capaz de salir adelante, que pequeños detalles le indican que está a la altura y consigue superar las pruebas, salir airoso en la captatio benevolentiae, es decir, en su intento de captar el respeto y expectativas de los demás..
Parece que Guillem Gisbert está atravesando una buena racha y está satisfecho.

(Joce Ballut) dijo...

Así sí ¡gracias!

(sin embargo, y desde la ignorancia, me guardo el otro sentido para la última frase:)

Anónimo dijo...

También dudo yo de su significado. Por los primeros versos parece que el "i a vegades ens en sortim" se refiere a huir de la norma, alejarse de lo convencional a pesar de que el mundo parece que gira en torno a aquello que debe ser... Seguir adelante con su propia manera de llevar la vida aunque el resto de la gente lo haga de otra manera, ¿no?

germanlucas dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
germanlucas dijo...

hola,
¿sabéis donde puedo encontrar la canción traducida? la estoy intentando buscar pero no la encuentro. muchas gracias!

Jules dijo...

La traducción es... "Y a veces lo conseguimos"